It’s a sad reality, but English-speakers understand Shakespeare less than anyone else. That’s because foreigners regularly translate the bard’s plays — into German, Spanish, Mandarin, etc. — so they’re free to use language they understand. But English-language productions usually refuse to translate or even to edit Shakespeare. So audiences have to wrap their heads around 400-plus years of language change.
Most Shakespearean confusion results from semantic drift: changes in the meaning of words. Juliet says, “Romeo, oh Romeo, wherefore art thou Romeo?” To us, it seems Juliet asks, “where are you, Romeo?” (That would actually make some sense for the scene on the balcony.) But “wherefore” meant “why” in Shakespeare’s time. So Juliet asks (rhetorically), “why are you Romeo?” Why does her new boyfriend have a name that ties him to an enemy family? Continue reading “Foreigners Understand Shakespeare Better than English-Speakers”